追本溯源話物流
時(shí)間:2023-07-15
點(diǎn)擊:165次
追本溯源話物流
一、物流的語(yǔ)義與本意
思維的產(chǎn)物是思想,語(yǔ)言是傳遞思想的工具。人類思想只能通過(guò)各種語(yǔ)言形態(tài)而表達(dá),通過(guò)語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)自我認(rèn)知和知解對(duì)象。 概念是思維的基本元素,來(lái)源于描述事物之類的詞語(yǔ),又往往不同于詞語(yǔ),而是對(duì)事件或關(guān)系范疇的命名。因此常常會(huì)出現(xiàn)概念的內(nèi)涵與描述概念的詞語(yǔ)含義不同,出現(xiàn)詞不達(dá)意情況。在國(guó)際交往中,由于每一種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的語(yǔ)法規(guī)則和形式,這種陰差陽(yáng)錯(cuò)的情況更為普遍。
比如,中文的生肖中牛與羊,英文中就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,所以常常會(huì)把“牛”翻譯成“ox”(含義:閹割的公牛),把羊翻譯成:“sheep”(含義:綿羊),完全就是不同的含義了。英文cyber-physical systems中cyber具有網(wǎng)絡(luò)、計(jì)算、信息等多重含義,所以我們就無(wú)法準(zhǔn)確翻譯 cyber-physical systems,目前強(qiáng)譯為 信息物理系統(tǒng),也丟失了英文這個(gè)概念的原本內(nèi)涵。
關(guān)于物流的翻譯就更有意思了,這個(gè)概念是由中日交流中引進(jìn)的,日本的“物流”一詞又是從日美交流中引入的,在引入過(guò)程中還做了詞語(yǔ)簡(jiǎn)化,經(jīng)過(guò)中日美這種輾轉(zhuǎn)交流翻譯,中文“物流”這個(gè)詞語(yǔ)的語(yǔ)義與其概念定義的內(nèi)涵就更大不相同了,呈現(xiàn)了非常有意思的現(xiàn)象。可以說(shuō) 中文翻譯過(guò)來(lái)